邶風(はいふう) 柏舟(はくしゅう)篇
汎彼柏舟、 汎たる彼の柏舟(はくしゅう)、
亦汎其流。 亦汎として其れ流る。
耿耿不寐、 耿耿(こうこう)として寐ず、
如有隱憂。 隱(いた)み憂うること有るが如し。
微我無酒、 我れ酒無きに微(あら)ず、
以敖以遊。 以て敖(あそ)び以て遊ばん。
我心匪鑒、 我が心鑒(かがみ)に匪ず、
不可以茹。 以て茹(はか)る可からず。
亦有兄弟、 亦兄弟有れども、
不可以據。 以て據(よ)る可からず。
薄言往愬、 薄(いささ)か言(ここ)に往いて愬(つ)ぐれば、
逢彼之怒。 彼の怒りに逢う。
我心匪石、 我が心石に匪ず、
不可轉也。 轉ばす可からず。
我心匪席、 我が心席(むしろ)に匪ず、
不可卷也。 卷く可からず。
威儀棣棣、 威儀棣棣(ていてい)として、
不可選也。 選ぶ可からず。
憂心悄悄、 憂うる心悄悄たり、
慍于群小。 羣小に慍(いか)らる。
覯閔既多、 閔(うれ)えを覯ること旣に多し、
受侮不少。 侮りを受くること少なからず。
靜言思之、 靜かに言に之を思いて、
寤辟有摽。 寤(さ)めて辟(むねう)つこと摽(ひょう)たる有り。
日居月諸、 日月、 ※ 居・諸は、語の辭
胡迭而微。 胡(なん)ぞ迭(たが)いにして微(か)く。
心之憂矣、 心の憂えあり、
如匪澣衣。 澣(あら)わざる衣の如し。
靜言思之、 靜かに言に之を思う、
不能奮飛。 奮飛すること能わず。
訳 流れに浮かぶ柏(ひ)の舟は/寄る辺も無く漂うている/
深い憂いが胸に満ち/うとうとと夜もねむられぬ/
心の憂いを忘れて遊ぶ/酒も無いではないけれど
鏡でもない私の心に/人の思いは計られぬ/
よし兄弟があればとて/何の頼りになるものか/
かりに往って訴えても/却って怒られるばかりなのだ
石ではない私の心を/転がし移すことはできぬ/
席(むしろ)でもない私の心を/巻いて収めることはできぬ/
畏れることのない態度で/自分を屈(ま)げることはできぬのだ
心の憂いははてもない/つまらぬものに憎まれて/
辛い思いも重なれば/侮られたのも幾度か/
さめて静かに思うとき/胸を辟(な)で摽(う)つばかりなのだ
ああ 日よ月よ/なぜ互いに欠けるのか/
このこころの憂しさは/汚れた衣(きもの)を着ているようだ/
静かに思い悩みつつ/飛び立ちかねる鳥ならぬ身は
sechin@nethome.ne.jp です。
10 | 2024/11 | 12 |
S | M | T | W | T | F | S |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | |||||
3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 |
24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |