瘋癲爺 拙痴无の戯言・放言・歯軋り
[2223] [2222] [2221] [2220] [2219] [2218] [2217] [2216] [2215] [2214] [2213]

 歌ことばの表記に漢籍から学んだ熟字をもって宛てる用字法は、『万葉集』の好んで行うところです。
 例えば「慇懃(いんぎん)」という熟字がそうです。
原文   慇懃 憶吾妹乎 人言之 繁尓因而 不通比日可聞
訓読   ねもころに 憶(おも)ふ 吾妹(わぎも)を
        人言(ひとこと)の繁きによりに淀む頃かも
           作者不詳 萬葉集巻十二 3109
現代語訳  心からねんごろに懐かしく思う私の愛しい貴女よ。
      貴女への人の噂話がうるさいので、
      訪問が途絶えがちの今日この頃です。

 後世ではネンゴロと読みますが、万葉時代の語形では「ねもころ」ですから、ここでも「ねもころ」、下に助詞の「に」を補充して初句は「ねもころに」と解読されます。「インギンニ」と読んだのではないかと疑うのは現代人の感覚で通用しません。

原文   三芳野之 真木立山尓 青生 山菅之根乃 慇懃 吾念君者……
訓読   み吉野の 真木立つ山に 青く生(お)ふる 
     山菅(やますげ)の根の ねもころに 我が思ふ君は……   
         作者不詳   万葉集巻一三 3291
現代語訳 美しい吉野の立派な木が立つ山に青く花咲く
     藪蘭の根のように、
     秘めやかに懇ろに私が慕う貴方は……
※ 冒頭の  部は「ねもころに」の「ね」を導き出すための序詞(じょことば)です。
 この歌などは、インギンニでは、ネモコロの「ネ」を導き出す長い修飾の序詞が無用の長物と化してしまいます。

この記事にコメントする
お名前
タイトル
文字色
URL
コメント
パスワード Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
プロフィール
ハンドルネーム:
目高 拙痴无
年齢:
92
誕生日:
1932/02/04
自己紹介:
くたばりかけの糞爺々です。よろしく。メールも頼むね。
 sechin@nethome.ne.jp です。


小冊子の紹介
カレンダー
03 2024/04 05
S M T W T F S
1 3 4 5 6
7 8 10 11 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 26 27
28 29 30
最新コメント
[m1WIN2024Saulp 04/22]
[DavidApazy 02/05]
[シン@蒲田 02/05]
[нужен разнорабочий на день москва 01/09]
[JamesZoolo 12/28]
[松村育将 11/10]
[爺の姪 11/10]
[爺の姪 11/10]
[松村育将 11/09]
[松村育将 11/09]
最新トラックバック
ブログ内検索
カウンター
Powered by ニンジャブログ  Designed by ゆきぱんだ
Copyright © 瘋癲爺 拙痴无の戯言・放言・歯軋り All Rights Reserved
/